درسهایی از تاریخچهی ترجمه
9. تیموریان- صفویه
پروانه فخامزاده
دانشگاه آزاد زعفرانیه
1375-1383
تیموریان
در بایگانی ملی فرانسه Archives Nationales de France مدارکی موجود است که نشان میدهد که بین امیر تیمور گورکانی و شارل ششم، پادشاه فرانسه، چندین نامه ردوبدل شده است.
پس از ضعف دولت تیموری، اوزون حسن از ترکمانان آققویونلو (857 هجری) بر تخت نشست. در همان سال سلطان محمد فاتح، پادشاه عثمانی، قسطنطنیه را گرفت و جنوب شرقی اروپا را مورد تهدید قرار داد. از این رو دولتِ ونیز سعی کرد اوزون حسن را برضد سلطان عثمانی برانگیزد. لذا در این دوره نیز نامههایی ردوبدل شده است، که طبیعتاً نیاز به ترجمه داشتهاند.
صفویه
در این دوره روابط میان ایران و فرانسه همچنان برقرار ماند. (آغاز این روابط به زمان شاه عباس میرسد). شاه عباس در سال 1610 میلادی توسط کشیشی به نام پِر ژوست pere Juste نامهای به هانری چهارم فرستاد ولی وقتیکه پِر ژوست وارد پاریس شد، هانری چهارم بهقتل رسیده بود و معلوم نیست که نامهی شاه عباس به چه کسی داده شده است.
فرانسویان چون به تبلیغات مذهب کاتولیک توجه خاص داشتند، بعدها به این منظور نمایندگانی به ایران فرستادند. ازجمله در سال 1636 در زمان لویی سیزدهم کشیشی بهنام دُوله دوکورمِنن Delaye de Cormesnin را به ایران فرستادند.
در 1664 نیز لویی چهارده، هیئتی پنجنفره، با عنوان سفارت، به دربار شاه عباس دوم فرستاد. در این میان نامههایی ترجمه و ردوبدل شد.
در این زمان پِر رافائل دومان pere Raphael du Mans کشیش و رئیس هیئت مذهبی کاپوسنها Capucins (فرقهی کبوشی) در اصفهان بود. این کشیش دانشمند در حدود 50 سال از عمرش را در ایران گذراند و به زبانهای فارسی، ترکی و تاحدی عربی تسلط داشت. بهعلاوه با ادبیات و دستور زبان فارسی و نیز شرقشناسی آشنایی داشت. او وضعِ ایرانِ آن زمان را در کتابی به نام Etat de le perse en 1660 بهتفصیل شرح میدهد.
ژان شاردن Jean Chardin سیاحِ دیگری است که در همان ایام به ایران سفر کرده و علاوهبر سفرنامهای مفصل، شرح تاجگذاریِ شاه سلیمان صفوی را نیز نگاشته است. کتاب اخیر در دورهی قاجاریه به فارسی ترجمه و چاپ شده است. سفرنامهی مفصل او نیز به فارسی ترجمه و چاپ شده. برخی نویسندگان فرانسوی ازقبیل مونتسکیو، لوساژ، و ولتر از اطلاعات او دربارهی ایران استفاده و در آثار خود به آنها اشاره کردهاند.
از سیاحانِ دیگر فرانسوی ژان باتیست تاورنیه Jean Baptiste Tavernier است که در زمان صفویه بیش از 9 بار به ایران آمد. او نیز سفرنامهای دارد با عنوان مسافرتها در عثمانی و ایران و هند.
مُبَلِّغی به نام سانسون Sanson در سال 1683 میلادی به منظور تبلیغاتِ دینِ مسیح به ایران آمد. حاصلِ تحقیقات او نیز سفرنامهای است که با وصف حال و شمایل شاه صفی آغاز میشود. کتاب سانسون با عنوان وضع حاضر ایران در سال 1694 میلادی در پاریس به چاپ رسید. این کتاب نیز به فارسی ترجمه شده است.
بهطور کلی در اثر روابط این کشیشان و سیاحان، برخی از کتابهای ایرانی به فرانسه میرود و نیز کتابهایی توسط ایشان دربارهی ایران و مشاهداتشان نوشته میشود. این کتابها که حاوی مشاهداتِ دستنویس بوده و بدون ترس و واهمه از دولت نوشته شدهاند جزو منابع مهم تاریخ ایران محسوب میشوند. در آن زمان، یعنی تا قرن 17، فرانسه آثار درخور ترجمه نداشته و بنابراین متنِ خاصی برای ترجمه، از فرانسه، وارد ایران نشده است.
قرن 17 در تاریخ ادبیات فرانسه، خصوصاً قرن نمایشنامه است. آنهم نمایشنامههایی که از تاریخ یونان و روم سرچشمه میگیرند. درنتیجه ترجمهی آنها به فارسی بیمورد مینموده است.
برعکس نمایشنامههای متعددی از داستانهای ایرانی به زبان فرانسه نوشته میشود. درواقع از این تاریخ است که فرهنگ ایران به فرنگیان شناسانده میشود. فرانسویان نیازی مبرم به فراگیری زبانهای شرقی، بهویژه فارسی، احساس میکنند. در اواخر قرن 17 مدرسهای به نام Ecole des Jeunes de langues برای آموزش زبان تأسیس میشود. این مدرسه هستهی اولیهی مدرسهی زبانهای شرقی است که هماکنون در فرانسه دایر است.
بنابراین میبینیم که این روابط موجب شناخت بیشتر زبان فارسی میشود. اروپاییان به ایران و تاریخ ایران علاقه نشان میدهند. در دوران سقوط صفویه و استقرار افغانها در ایران، در طول 10 سال بیش از 20 کتابِ تاریخ دربارهی ایران نوشته میشود و دوباره پس از سقوط نادر، نگارش آثار تاریخی دربارهی ایران از سر گرفته میشود.
پس از صفویه، از دوران افشاریه و دوران زندیه متون ترجمهی قابلتوجهی در دست نیست.