درسهایی از تاریخچهی ترجمه
7. ترجمهی قرآن به زبانهای مختلف 2
پروانه فخامزاده
دانشگاه آزاد زعفرانیه
1375-1383
مترجمان فرانسوی
کازیمیرسکی kasimirski اهل لهستان و از شاگردان مکتب پاریس بود. تحصیلات شرقشناسیِ خود را در پاریس گذراند. او سالهای متمادی وابستهی سیاسی و مترجم سفارت فرانسه در ایران بود. قرآن را در میانهی قرن 19 به زبان فرانسهی فصیح ترجمه کرد. ترجمهی او از بهترین ترجمههای قرآن به زبان فرانسه محسوب میشود، ولی میگویند که اعمال نظرهایی از او در ترجمهی آن مشاهده میشود.
دورییه du ryer مترجمِ فرانسویِ دیگری است که قبلاً راجع به او صحبت کردهایم.
ژول لابوم Jules la baume ، دانشمند فرانسوی، آیاتِ قرآن کریم را ابتدا با تحمل زحمات فراوان، از حیث موضوع طبقهبندی کرد و به نام Le Koran analysé انتشار داد. این کتاب در مصر بهوسیلهی استاد محمدفؤادالباقی، که عضو انجمن شورای مجامع علمی مستشرقین بود، با حفظ همان اسلوب منتشر شد. در سال 1334 شمسی آقای کیکاووس ملکمنصور در تهران،پس از اجازه از محضر مرحوم حجهالاسلام حاج مهدی الهی قمشهای و با استفاده از تفسیر قمشهای، معانی آیات را منظم و آن را منتشر کرد.
گالاند آنتوان Galland Antoine ، خاورشناس فرانسوی (1715-1646) برای ترجمهی قرآن کریم به زبان فرانسه، کوشش بسیار کرد.
گارسن دوتاسی Garecin de Tassy نیز تا سال 1884 در پاریس، کتابهای اصول وظایف مذهبیِ مسلمانها، علم دین یا اسلامیت ازنظر قرآن، و نیز کتابی در شرح حال اخلاقِ کریمهی حضرت رسول اکرم (ص) چاپ کرد.
علاوه بر ترجمههای انگلیسی و فرانسه که از قرآن برشمردیم ترجمههای بیشمارِ دیگری به زبانهای دیگرِ دنیا انجام شده است ازجمله آلمانی، ایتالیایی، یونانی، رومانی، دانمارکی، چکسلواکی، بلغاری، فنلاندی، صربستانی، اسپانیایی، پرتغالی، روسی، هندی، اندونزیایی، ترکی، عبری، پشتو، ژاپنی، چینی، مالزیایی، فارسی، افریقایی، و... ... شرح و شمار آنها در کتاب تاریخ ترجمهی قرآن در جهان، تألیف دکتر جواد سلماسیزاده ثبت است.