درسهایی از تاریخچهی ترجمه
4. نهضت ترجمه در جهان اسلام
پروانه فخامزاده
دانشگاه آزاد زعفرانیه
1375-1383
نهضت علمیِ اسلام از قرائت و تفسیر قرآن و حدیث آغاز میشود.
دین اسلام بر سرزمینهای پهناوری با میراث غنی فرهنگ و تمدن استیلا یافت و درنتیجهی این پیروزی و فتوحات برقآسای جهانِ اسلام، مسیحیان و یهودیانِ بسیاری به دینِ نو گرویدند و ایرانیان و هندیان و مصریان و سریانیان و مغربیان و اسپانیاییان بیشماری تابع دینِ فاتح شدند.
در آن زمان کلیسا با ازدواج میان ادیان، مخالف بود ولی علیرغم مخالفت کلیسا، ازدواج میان مسلمانان و مسیحیان و نیز مسلمانان و یهودیان رواج گرفت.
پزشکان حاذق و دانشمندان برجستهی یهودی و مسیحی نیز به درگاه خلفای اسلامی پیوستند.
درنتیجهی چنین رخدادهایی نیاز به مبادلهی گستردهی اندیشههای عقلانی بهشدت احساس میشد.
اُمویان بهدلیل جنگهای داخلی و خارجی، امنیت و قرار نداشتند و عباسیان نیز از جنگ در امان نبودند.
در پایان قرن اول هجری، مترجمانِ مسلمان، خُردهکارهایی را ترجمه میکردند.
در نیمهی دوم قرن دوم هجری نهضت ترجمه پا گرفت و در قرن سوم هجری (عصر کلاسیک اسلام) به اوج خود رسید و تا قرن پنجم ادامه یافت. بنابراین مسلمانان بیش از 3 قرن سخت مشغول ترجمهی آثار علمی و فلسفی و ادبی و مذهبی تمدنهای کهن بودند و میراثِ انسانیِ بزرگی را از شش زبانِ شناختهشدهی آن زمان یعنی عبری، سریانی، فارسی، هندی، لاتینی، و یونانی به زبان عربی برگرداندند و از آنِ خود کردند.
در آن زمان مؤسسهای علمی بهنام بیتالحکمه برای جادادنِ مترجمان و حفظ آثار بنیان نهادند و هیئتهایی در جستوجوی کتابهای مهم به ایران و هند و قسطنطنیه گسیل داشتند.
ترجمههای آنها در ابتدا در زمینهی علومی بود که رابطهی مستقیم با کار و زندگی روزمره داشت و پس از آن ترجمهی متون فلسفی مورد توجه و در دستور کار قرار گرفت.